Friday, November 14, 2008

網上翻譯器

因為經常要中英互譯,除了網上字典外,有時也參考一些翻譯工具,但十之八九都叫你失望。

呢次試用yahoo的網頁翻譯功能,將呢版翻為英文,例如陳水扁的一篇內容:

Broadening the outlook
Chen Shuibian, has you really, the ultra class rascal king, the field play has the platoon to look.

真有你的has you really,果然利害,逐隻字譯,唔睇中文,呢小段還猜到原意,下一段更過癮:

This church has more than 50% is a old person, each time explains religious doctrine in here, some 50% old people can be fish. Three to four one is believes in the lord newly, moreover also approximately has three one is speaks the national language, because I say at the same time, another brother translates immediately, therefore prepares time must obliterate the massive extremely expressive Cantonese, the real department sells at a discount greatly. What also adds on me to say is the ecclesiastes, facing believed in the lord newly the audiences, was not truly easy to understand, therefore wanted the multi-water-drop designs is the redundant background.

After leaving office, good 攰. When breaks up with when meets the audiences handshake, the part has frontage to respond, this is the Holy Ghost work very obviously. When I thought when does not heft, the general meeting has the accident to harvest.

如果唔講,係咪可以match到呢版嘢邊一日嘅post?當然,用廣東話寫就更難譯,不過,荒唐得都幾攪笑。一句:old people can be fish,真精彩!

我的奧默經綸原意應是Otto's meditation on the Scripture,翻不到並不出奇,只反映中文的精煉,佢譯為:Austria exercises statesmanship silently ......

讀翻譯,仍很有前途。Human intelligent地位仍穩如泰山!

No comments: